Rss

Page d’accueil

IMG_0429Bienvenue sur ma page !

Je me spécialise dans la localisation et la traduction de sites web, l’intégration et la gestion de contenu multilingue. Je maîtrise également la traduction écrite et orale.
En septembre 2014 j’ai obtenu mon second Master 2 à l’université de Strasbourg au sein de CAWEB (Création et Administration de sites web multilingues, localisation et gestion de contenu).
Durant mon cursus au sein du Master CAWEB je travaillais dans le cadre d’un contrat de professionnalisation au sein de l’agence d’Europa Park située à Strasbourg. L’une de mes missions principales a été la localisation du site web vers le russe. C’est pour cette raison que mon mémoire de fin d’études portait sur l’analyse des contraintes de la localisation vers le russe et de l’intégration de contenu localisé, tant sur le plan technique que linguistique. De plus j’ai accordé une attention toute particulière à l’importance de la localisation de sites web pour attirer une clientèle russe.

À propos de moi

Je suis née le 20/10/1982 à Minsk, la capitale de la Biélorussie. J’ai été scolarisée au Maroc dans des établissements français. Je suis trilingue étant donné que ma mère est d’origine russe et que mon père est marocain.
J’ai obtenu mon bac série L spécialité Anglais renforcé au Lycée Lyautey de Casablanca qui dépend de l’académie de Bordeaux.
J’ai étudié à Bordeaux 3 où j’ai obtenu une Licence LEA (Langues Étrangères Appliquées) spécialité Anglais-Russe parcours communication.
Par la suite j’ai intégré le Master en études slaves de Bordeaux 3.

Mon mémoire de fin de master en études slaves portait sur la traduction du russe vers le français de la deuxième partie des Fragments Esthétiques de Gustave Shpet.Gustave Shpet est un philosophe russe du début du 20ème siècle qui introduisit en Russie la phénoménologie Husserlienne en l’adaptant.
Ce travail passionnant de traduction a été effectué sous la direction de Maryse Dennes qui est spécialiste de Gustave Shpet. Il a été rendu possible grâce à cette dernière et à ses cours au sein de l’ATTESH (l’Atelier de Traduction des Textes En Sciences Humaines) de la MSHA (Maison des Sciences de L’Homme d’Aquitaine).
Certains des paragraphes que j’ai traduits ont été revus au sein de l’ATTESH dans le cadre d’un travail collectif puis validées par le collectif.
Je vous présente un extrait de la deuxième partie des Fragments Esthétiques que j’ai traduit et qui a été validé par le collectif: Extrait des Fragments Esthétiques